Als het goed is, is mijn werk onzichtbaar. Hier bedoel ik mee dat het niet te zien moet zijn dat een (kook)boek vertaald is. De tekst in het kookboek moet bestaan uit goedlopende, correcte Nederlandse zinnen, zonder anglicismen bijvoorbeeld, de hoeveelheden zijn correct omgerekend en volgen het metrisch stelsel, de ingrediënten (die ene groente, dat bijzondere kruid of precies dat stuk vlees) zijn de ingrediënten die de auteur van het boek bedoelde. Bij iedere vertaling die ik maak, is mijn werk pas af als ik bovenstaande doelen heb bereikt. Alleen dan heeft de koper/gebruiker een goed kookboek in handen. En dat is voor mij het allerbelangrijkste.
Het is fijn om te merken dat er recensenten van kookboeken zijn die hetzelfde belangrijk vinden. En ik voel mij zeer vereerd als ze vervolgens mij complimenten geven voor een geslaagde vertaling. De aandacht gaat immers meestal alleen uit naar de auteur van het kookboek (en zo hoort het ook, want hij/zij heeft het meeste en zwaarste werk gedaan!).

soep bouillon broodKlein KoreaKook dit boekNatascha vertaalt Tinned Tomatoes

Bedankt Jeanette van de Lindt van Kookboekennieuws.nl en Peter van Boeken-cast.nl voor jullie mooie complimenten! Ik zie ze als een aanmoediging om dezelfde manier verder te gaan!

Jeanette van de Lindt over Klein Korea van Billy Law

“De in Maleisië geboren Billy Law heeft meerdere kookboeken geschreven. De eerste die in het Nederlands is vertaald (door de onvolprezen Natascha van der Stelt) is Klein Korea. Met dit boek wil Billy Law bereiken dat we verliefd worden op de Koreaanse keuken zoals hem dat zelf ook is overkomen. En dat kost hem met Klein Korea helemaal niet zoveel moeite.”

https://www.kookboekennieuws.nl/klein-korea-van-billy-law/

Jeanette van de Lindt over Soep Bouillon Brood van Rachel Allen

“Bij vrijwel ieder recept krijg je een aantal alternatieven en tips zodat je een soep steeds weer anders kunt laten smaken. Er staan ook veel smulfoto’s in die je vast doen watertanden. De vertaling is van Natascha van der Stelt en dan weet je dat het goed is. Het boek sluit af met een aantal bouillons en een uitgebreid register op ingrediënt.”

https://www.kookboekennieuws.nl/soep-bouillon-brood/

Jeanette van de Lindt over Kook dit boek van Molly Baz

“Je zult altijd een gerecht makkelijk terug kunnen vinden want er is een inhoudsopgave per gerecht en aan het einde van het boek staat een register op ingrediënt. De vertaling van het boek is van Natascha van der Stelt en daar kun je op vertrouwen.”

https://www.kookboekennieuws.nl/kook-dit-boek-van-molly-baz/

Peter over Tinned Tomatoes van Samuel Goldsmith

“ De vertaling van Natascha van der Stelt is geweldig en dat is niet vaak zo, als het gaat om vertalingen van receptenboeken. Het gaat specifiek gezien vaker mis dan goed, wanneer het gaat om vertalingen van ingrediënten, inhoudsmaten en lokale producten. Hierover slechts loftuitingen. Het boek zelf werd aan een eerste indruk onderworpen en verdiende hiermee louter complimentjes. Een mooi uitgevoerd gebonden boek met een zachte cover, maar zeker geen paperback omslag.”

https://www.boeken-cast.nl/review/tinned-tomatoes-samuel-goldsmith/